<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Il-Poeta Achille Mizzi</title>
	<atom:link href="http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://achillemizzi.com/wp</link>
	<description>Poeżija u Informazzjoni - Poetry &#38; Information</description>
	<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 17:07:39 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tango</title>
		<link>http://achillemizzi.com/wp/?p=107</link>
		<comments>http://achillemizzi.com/wp/?p=107#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 16:30:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poeżija (Poetry)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://achillemizzi.com/wp/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[<p class="style1">
<div style="clear: both;"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="style1"><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p><br />
Il-lejla nheżheż ix-xafra ta’ sikkina<br />
bejn snieni<br />
u noħorġu niżfnu t-tango<br />
taħt il-kordi tal-kwiekeb maqrusa<br />
li jroxxu stalletti ta’ dmugħ.</p>
<p class="style1">Fih riħa ta’ dmija vjola<br />
il-ħarir ħamrani daqs in-nar.<br />
Ħalli mxeblek fuq ġbinek<br />
nokklu spanjol milwi ganċ.<br />
L-imrewħa taħbilek il-qaws ta’ ħuġbejk<br />
mimlija malizzja.</p>
<p class="style1">Illejla nonfħu spirti tal-peprin<br />
f’ħalq il-mewt.<br />
Daqs il-mewt ikidd il-pjaċir<br />
li jivvampja fil-vini.<br />
Doqquli&#8230;mhux għodwiet sofor ċlampu<br />
bid-dija sfumata<br />
imma ħmura ffukata fi ljieli ġamrin.</p>
<p class="style1">It-tango fiħ passju tal-ħajja mal-mewt,<br />
azzar ittemprat qed jinħema<br />
jintlewa trabokk.</p>
<p class="style1">It-tango fih liwi ta’ fraxxnu jitgħawweġ,<br />
jitbaskat f’nirien mingħajr tmiem.<br />
It-tango fih riħa ta’ nċira tinħaraq,<br />
fih żlieq fuq għadajjar ta’ demm.<br />
Ħruxija fih it-tango daqs ir-rum<br />
u żegħil bħal ta’ kobra.</p>
<p class="style1">It-tango korrida mal-barri tas-sess,<br />
bħal ponta li tidħol bil-mod<br />
bla ma toqtol.</p>
<p class="style1">It-tango fih skoss xħin ix-xafra<br />
tkun waslet biex tinfed il-qalb.</p>
<p class="style1">Fit-tango<br />
hemm żugraga qed tagħqad,<br />
tisfuma fil-bjuda l-pjaċir ta’l-orgażmu<br />
ġol-għaxwa tal-Mewt.</p>
</div><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p></p>
<p class="style1"><em>Tonight I’ll grasp the blade ‘twixt           my teeth.<br />
and we’ll take to the floor<br />
to dance the tango<br />
under the plucked strings of the stars<br />
dribbling daggers of tears.</em></p>
<p class="style1"><em>Silk, red as fire<br />
smells of violet blood.<br />
Curved on your forehead,<br />
let down a Spanish curl like a hook.<br />
Your fan hides the curves of your eyebrows<br />
full of malice.</em></p>
<p class="style1"><em>Tonight&#8230;.we’ll blow spirits of poppies<br />
in the mouth of death.<br />
Like the agony of death is the searing pleasure<br />
that flames in the veins.<br />
Play for me, music&#8230;not of the jaundiced mornings<br />
dense with the subdued glare,<br />
but of the intense redness of the nights of ember.</em></p>
<p class="style1"><em>Tango is a Russian roulette with death,<br />
it is tempered steel being forged<br />
into a snare.</em></p>
<p class="style1"><em>Tango is the bending of oak<br />
scorched in endless fires.<br />
Tango has the smell of sealing wax being burnt,<br />
the skidding upon puddles of blood.<br />
Tango has the pungency of rum<br />
and the seduction of the cobra.</em></p>
<p class="style1"><em>Tango is a bullfight with sex,<br />
like a barb slowly penetrating<br />
without killing.</em></p>
<p class="style1"><em>In the tango there is a jerk<br />
when the blade is at the point<br />
of transfixing the heart.</em></p>
<p class="style1"><em>In tango there is a spinning top<br />
transfusing the orgasmic whiteness of pleasure<br />
into the ecstasy of death.</em></p>
</div><div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2&amp;p=107</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Arizona</title>
		<link>http://achillemizzi.com/wp/?p=105</link>
		<comments>http://achillemizzi.com/wp/?p=105#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 16:29:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poeżija (Poetry)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://achillemizzi.com/wp/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[<p class="style1">
<div style="clear: both;"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="style1"><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p>Jiena d-deżert għatxan tal-Ariżona.</p>
<p>Bi nhar ħuġġieġa ta&#8217; nirien imdendla.<br />
fuq baħħ etern.<br />
Ramel mikwi jinkalja<br />
igerref u jingiref.<br />
Xtieli muxgħara jriegħxu bit-tixwik,<br />
kaktus iniggeż qalb il-fwar li jitla&#8217;<br />
bhal ħolma mriegħda minn ġol-art ħamrana.<br />
Ħolma donnha miraġġ.<br />
Ħolma ta&#8217; għatx.<br />
Treddin id-demm idamdam ġol-qorriegħa,<br />
idamdam biex jinħeles<br />
f&#8217;għejun bla xaba&#8217;.<br />
Il-bogħod skeletri mtertqa<br />
jitriegħdu z-zkuk imqarqċa.</p>
<p>Jiena d-deżert għatxan ta&#8217;l-Ariżona.</p>
<p>Bil-lejl ħolma ta&#8217; serħ u poeżija.<br />
Il-ward tal-kaktus jitla&#8217; f&#8217;għaxwa ħamra.<br />
Iz-zkuk bajdana<br />
b&#8217;dirgħajhom imberrħin jinbidlu f&#8217;arpi<br />
tal-fewga ħelwa.<br />
Bħal karba ta’ kitarra<br />
imkebbsa b’dawl il-qamar<br />
minni<br />
għanja tinsilet.</p>
</div><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p><em>I&#8217;m the parched Arizona desert.</em></p>
<p><em>By day a blaze of flames dawdling<br />
over an everlasting emptiness.<br />
Desiccated sand cauterizing<br />
busily scratching and being scratched.<br />
Garigue vegetation thistle-stiff.<br />
Cacti prickling amid fumes mounting<br />
like a dream curdled off the ruddy earth.<br />
A dream like a mirage.<br />
A dream like thirst.<br />
Blood rounding up with a tam-tam in the scalp<br />
a tam-tam for the freedom<br />
of insatiable fountains<br />
In the distance barkless trunks<br />
tremble like dismembered skeletons</em></p>
<p><em>I&#8217;m the parched Arizona desert.</em></p>
<p><em>By night a dream of rest and poetry.<br />
Cacti blooming in a red swoon.<br />
White branches<br />
with their arms wide open becoming harp-strings<br />
for the candied breeze.<br />
Like a guitar groan<br />
kindled by moonlight<br />
out of me<br />
a song is drawn.</em></p>
<p><em>(Translated by Peter Serracino-Inglott)</em></p>
</div><div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2&amp;p=105</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Taraġ (The Stairway)</title>
		<link>http://achillemizzi.com/wp/?p=103</link>
		<comments>http://achillemizzi.com/wp/?p=103#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 16:28:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poeżija (Poetry)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://achillemizzi.com/wp/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<div style="clear: both;"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p>Taraġ mibni mis-sħab mixgħul mill-kwiekeb,<br />
mewġa fuq mewġa,<br />
telgħin ’il fuq ’il fuq.<br />
Viżjoni ta’ saltniet bħal korijiet<br />
telgħin bħal kerubini u serafini.<br />
Jitħalltu ġo xulxin il-ġerarkiji.<br />
Taħt nett it-trab u l-ħaġar,<br />
imbagħad ix-xitel,<br />
l-għasafar, tjur u bhejjem.<br />
sultan fuq nett il-Bniedem<br />
qed joħlom bħal Ġakobb<br />
f’riġlejn sellum tan-nar<br />
li jagħti għall-minjieri tas-smewwiet.</p>
</div><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p><em>There is a stairway built of clouds with stardust encrusted.<br />
Wave upon wave heavenwards ascending&#8230;<br />
the vision of the kingdom<br />
like multiple choirs of cherubim and seraphim ascending.<br />
Upwards go the hierarchies merging.<br />
At the basis of everything<br />
is earth and dust.<br />
Next comes the vegetable realm,<br />
the birds, the beasts and the fishes.<br />
And then lording on top comes Man,<br />
like Jacob dreaming<br />
at the foot of the flaming ladder<br />
which leads into the goldmines of the heavens.</em></p>
</div><div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2&amp;p=103</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Eroica</title>
		<link>http://achillemizzi.com/wp/?p=57</link>
		<comments>http://achillemizzi.com/wp/?p=57#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 15:35:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poeżija (Poetry)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://achillemizzi.com/wp/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[<div style="clear: both;"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p class="style1">Ħataf għabra<br />
mill-mimmi t’għajnejn ix-xemx<br />
Beethoven.<br />
Pjaneta ħataf minn univers<br />
jitbaskat<br />
f’xewqat li jinħeles.<br />
Ħataf ġamra tinħema fil-forġa<br />
u sammarha<br />
bl-imrietel tertieqa.<br />
B’leblieba ħalbilha suritha<br />
u nixxifha<br />
ħa terħi l-ġunġliena tal-qalba<br />
mimlija enerġija.<br />
Ħa tfarfar id-doxxa tad-dija<br />
ħa ċċedi mormija<br />
kometi<br />
mix-xejn għal ġox-xejn.</p>
</div><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p class="style1">From the pupil of the sun<br />
Beethoven<br />
plucked a granule.<br />
He seized a planet from a universe<br />
burning and yearning with the pangs of release.<br />
He partook of an ember basking in the forge<br />
and he flattened it with the shattering of jackhammers.<br />
With his eagerness<br />
he milked it of its form and he parched it<br />
to liberate its quintessence,<br />
to yield its energy from its core&#8230;<br />
to sprinkle a shower of brilliance..<br />
to flail<br />
a wastage of comets<br />
from nothingness to nothingness.</p>
<p class="style1">
</div><div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2&amp;p=57</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Il-Kantiku tad-Demm (The Canticle of Blood)</title>
		<link>http://achillemizzi.com/wp/?p=55</link>
		<comments>http://achillemizzi.com/wp/?p=55#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 15:34:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poeżija (Poetry)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://achillemizzi.com/wp/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[<br />
<div style="clear: both;"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p class="style1">
<p class="style1">Id-demm<br />
fih intensita`<br />
ta&#8217; xmux tal-kobalt<br />
jinstaħqu ġo mehrież bla qisien.</p>
<p class="style1">Id-demm fih globi u qmura<br />
jitgħawmu fil-ħmura ta&#8217; baħar mielaħ,<br />
baħar primordjali.<br />
Id-demm agħma u trux<br />
Iħoss il-waqt tal-verita`<br />
ta&#8217; grillu kkargat.<br />
Id-demm iħoss il-periklu<br />
ta&#8217; qrun barri ttemprat.<br />
L-ilsien ma jfissirx<br />
xi jħossu x-xufftejn jirtogħdu<br />
fuq xagħar il-għajnejn f&#8217;bewsa fietla<br />
ta&#8217; bufula titħarrek<br />
imma d-demm iħoss u jaf.<br />
Fid-demm jintirtu ż-żrieragħ tal-bniedem.<br />
Fid-demm in-nida u l-ħalib,<br />
fid-demm in-nar<br />
u n-nar fid-demm.<br />
Fid-demm iċ-ċwievet li jiftħu kull bieb.<br />
Fid-demm il-frak tal-mużajk.<br />
Fid-demm l-uħux u l-allat.<br />
Fid-demm l-imgħoddi u li ġej.<br />
Fid-demm is-sejħa tat-tnabar<br />
mid-diwi ta&#8217; l-ibgħad żminijiet.<br />
Fid-demm immansata<br />
hemm il-berqa għammiexa<br />
ta&#8217; l-għarfien ta&#8217; l-ispirtu mnebbaħ.<br />
Fid-demm hemm it-twaħwiħa mmutata<br />
ta&#8217; sisien l-iġbla jdoqqu daqq elettroniku<br />
ta&#8217; ċimblu l-granit.<br />
Is-silenzju ta&#8217; l-ibħra għammiexa<br />
hemm fid-demm,<br />
il-malizzja ta&#8217; l-ibħra jitnaffru<br />
taħt il-madmad tar-riħ.<br />
Ħelu tamal id-demm merdugħ<br />
mill-fomm mitbuq fil-vendetta.<br />
Id-demm it-trofew<br />
li għalih tinkileb it-tajra tal-priża.<br />
Fid-demm id-dehxa<br />
tal-bewsa tal-Mulej taħt is-siġra tat-toffieħ.<br />
Ma fihx loġika d-demm;<br />
id-demm bħall-kokka<br />
li ssib triqitha fid-dlam.</p>
<p class="style1">
</div><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p></p>
<p class="style1"><em>Blood<br />
has in it the intensity<br />
of cobalt suns<br />
crushed in measureless crucibles.</em></p>
<p class="style1"><em>Blood has in it globules and moons<br />
bathed in a red salty sea:<br />
a primeval ocean.<br />
Blood blind and deaf<br />
apprehends the moment of truth<br />
in a trigger about to be pressed.<br />
Blood senses the threat<br />
of the sharpened horns of a bull.<br />
Tongue cannot formulate<br />
the feel of lips trembling<br />
on eyebrows in the lukewarm kiss<br />
of a moving warbler,<br />
but blood senses and intuits.<br />
Blood transmits the heritage of human seed.<br />
In blood there is dew and milk,<br />
in blood there is fire<br />
and fire in blood.<br />
In blood the master-key.<br />
In blood the tesserae of a mosaic.<br />
In blood, ghosts and gods.<br />
In blood, the past and the future<br />
In blood, the call of the drums<br />
resounding with the most  distant days.<br />
In blood, the tamed<br />
blinding lightning flash<br />
of cognition in the inspired mind.<br />
In blood there is the muted mutter<br />
of mountain foundations uttering electronic sound<br />
of granite cymbals.<br />
The silence of lazy seas<br />
there lies in the blood,<br />
the malice of the seas irked<br />
by the yoke of the mind.<br />
Sweet are the grapes of blood sucked<br />
by mouths pursed by revenge wreaking.<br />
Blood is the trophy<br />
for which the bird of prey siddles with desire.<br />
In blood lies the shudder<br />
of the Lord&#8217;s kiss under the apple tree.<br />
There is no logic in blood.<br />
Blood like the owl<br />
finds its way in the dark.</em></p>
<p class="style1"><em>Blood<br />
has the intensity<br />
of cobalt suns<br />
crushed in measureless crucibles.</em></p>
</div><div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2&amp;p=55</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Leitmotif</title>
		<link>http://achillemizzi.com/wp/?p=53</link>
		<comments>http://achillemizzi.com/wp/?p=53#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 15:32:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poeżija (Poetry)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://achillemizzi.com/wp/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[<div style="clear: both;"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p class="style1">Għajnejn b’elf faċċata bħan-nemel kelli<br />
meta ħarist lejn il-werqa.<br />
Intaxret quddiem wiċċi bħal arazzi<br />
li fiha jbaqbaq<br />
demm il-ħdura.<br />
Fil-bizzilla tal-vini midmuma<br />
l-arkitettura stajt nara tal-gotiku<br />
elf xewka merfugħa fuq rifda maġġura.<br />
Tertuqa li ssaffi d-dawl aħdar<br />
bħal tieqa tal-ħġieġ f’katidral.<br />
Ġjometrija<br />
li tirfed f’bilanċ<br />
u twieżen it-truf kristallin tad-djamanti.</p>
<p class="style1">
</div><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p></p>
<p class="style1"><em>I looked at a leaf<br />
with the thousand faceted eye of an ant.<br />
In front of me was spread the tapestry<br />
in which I saw<br />
the green blood of vegetation pullulating.<br />
In the tracery of veins intertwined<br />
I could see the gothic architecture<br />
of a thousand ribs supported on a main pillar&#8230;<br />
a film which filters green light<br />
like a stained glass window in a cathedral..<br />
the geometry<br />
which supports the stars in equilibrium<br />
and maintains the points of a diamond<br />
in equipoise.</em></p>
<p class="style1">
</div><div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2&amp;p=53</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Enigma Variations</title>
		<link>http://achillemizzi.com/wp/?p=51</link>
		<comments>http://achillemizzi.com/wp/?p=51#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 15:31:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poeżija (Poetry)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://achillemizzi.com/wp/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[<div style="clear: both;"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p class="style1"><em>Chiave di violino </em></p>
<p class="style1">Bżieżaq imlewna tas-sapun il-flawt iżellaq.<br />
Titriegħed il-qasba<br />
u jpespes fix-xmara l-ħasur<br />
bl-ilma ġieri.<br />
Fwieħa ta’ mara tinfed l-imnifsejn bħal stallett.<br />
Ġol-vaska tal-moħħ warda<br />
lewn vjola terħi.<br />
Kullimkien tiċpis ta’ lwien ħamrana<br />
indigo, vjola, roża u lelaċ.<br />
Ġol-filoxx l-għajnejn jaraw<br />
bħal għarusa l-qamar<br />
imgeżwer f’raġġiera ta’ ħarir bajdan.</p>
<p class="style1"><em>Chiave di basso</em></p>
<p class="style1">Il-ħondoq jonfor id-diwi taċ-ċarċara<br />
bħal żarżir ta’ kuntrabaxx.<br />
Kallijiet ħorox joborxu l-medda tas-sinsla.<br />
Foresti jaqbdu u dbieb mgħaddbin jaħarbu.<br />
Dik mhix ċirasa<br />
dawk boċċi ħomor tal-velenu.<br />
Twerwir ta’ swar moħfija minn ġewwa<br />
sa jinfaqgħu fix-xejn.<br />
Naħla kbira monotona<br />
iżżanżan nota ta’ trumbun maħnuq.<br />
Imxi u ara taqa’.<br />
Dak dell ta’ zokk mhux sejf wara widintek.</p>
<p class="style1">
</div><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p>
<p class="style1"><em>Chiave di violino</em></p>
<p class="style1"><em>Flashy soap bubbles flutter out of the flute.<br />
Reeds tremble<br />
and sea samphires twitter in the stream<br />
in the gushing water.<br />
Feminine scent pierces nostrils like a dagger.<br />
In the mind’s pool<br />
a violet streak is run by a rose.<br />
Smudges of reddish hues abound<br />
indigo, violet, rose and lilac.<br />
In eye-catching flounce<br />
the moon like a bride<br />
is wrapped in a halo white and silken.</em></p>
<p class="style1"><em>Chiave di basso</em></p>
<p class="style1"><em>The canyon snorts the echoes of a waterfall<br />
like the buzz of a double bass.<br />
Tough corns grate the spine’s gamut.<br />
Forests catch fire and furious beasts bolt.<br />
That’s not cherry<br />
those are red berries of venom.<br />
Hollowed out bastions cringe<br />
until they burst into nothing.<br />
A monotonous bumble bee<br />
drones out a hoarse trombone note.<br />
Walk on and mind you don’t fall<br />
That’s a branch behind your ear, not a sword.</em></p>
<p class="style1"><em>(Translated by Peter Serracino-Inglott)</em></p>
</div><div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2&amp;p=51</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Xufftejn (Lips)</title>
		<link>http://achillemizzi.com/wp/?p=49</link>
		<comments>http://achillemizzi.com/wp/?p=49#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 15:29:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poeżija (Poetry)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://achillemizzi.com/wp/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[<p>Sometimes, I imagine myself O Lord<br />
a pair of parched lips<br />
freed from the desert.<br />
I imagine myself a pair of lips<br />
swimming in the darkness like thirsty bats<br />
scenting an irrepressible fountain,<br />
a cascade of waters unlimited<br />
opening into the umbrella<br />
of a shower atomized into a thousand drops,<br />
where the moon revels in facetious innocence<br />
and the sweet putti with rotund bellies<br />
swim with their cheeks blown by surprise.<br />
How cruel is the thirst of the lips<br />
that seek<br />
the unattainable satiation ?</p>
<p>I imagine myself, O Lord, a pair of lips<br />
that approach the water<br />
that opens up like a plume..<br />
a teasing plume that all of a sudden<br />
shrivels and disappears<br />
and leaves the soul recouping<br />
from a divine delirium.</p>
<div style="clear: both;"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sometimes, I imagine myself O Lord<br />
a pair of parched lips<br />
freed from the desert.<br />
I imagine myself a pair of lips<br />
swimming in the darkness like thirsty bats<br />
scenting an irrepressible fountain,<br />
a cascade of waters unlimited<br />
opening into the umbrella<br />
of a shower atomized into a thousand drops,<br />
where the moon revels in facetious innocence<br />
and the sweet putti with rotund bellies<br />
swim with their cheeks blown by surprise.<br />
How cruel is the thirst of the lips<br />
that seek<br />
the unattainable satiation ?</p>
<p>I imagine myself, O Lord, a pair of lips<br />
that approach the water<br />
that opens up like a plume..<br />
a teasing plume that all of a sudden<br />
shrivels and disappears<br />
and leaves the soul recouping<br />
from a divine delirium.</p>
<div style="clear: both;"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2&amp;p=49</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kondor (The Condor)</title>
		<link>http://achillemizzi.com/wp/?p=45</link>
		<comments>http://achillemizzi.com/wp/?p=45#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 15:24:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poeżija (Poetry)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://achillemizzi.com/wp/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[<div style="clear: both;"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p>Qalb l-Andes timraħ fejn l-imrieżaq<br />
munqarek ikebbsu bid-dija.<br />
Il-granit sħiħ jirfdek<br />
meta ġwejnħek fuq l-arja ma jperpirx.<br />
Taħtek mudlama l-ħniedaq jittewbu.<br />
Iswed bellusi l-pjum li jlibbsek,<br />
ta’l-irġejjen satin, ta’l-irġejjen li jsaltnu.<br />
Munqarek ħabbar id-dija tal-għodwa,<br />
għajnejk bid-dawl imkebbsa.<br />
Difrejk milwija ttemprati<br />
bil-mola tal-kefrija misnuna.<br />
Tixhed il-ħruxija ħarstek imqita<br />
bla liġi, bla morali, bla ktajjen.<br />
Il-ħelsien ta’l-ajru jbaħbħek fi ħdanu<br />
u l-jasar taċ-ċokon ma jtifsikx.<br />
Id-dlam għalik mhux nassa minsuba<br />
b’elf xedaq imġewwaħ, b’elf xedaq.<br />
Kemm tiswa ta’ moħħok il-ħila,<br />
il-qawwa tas-sinsla,<br />
tad-dgħif,<br />
ħadd ma jistaqsi.<br />
Int alla li ma tridx minn allat oħra.</p>
</div><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p><em>You roam the Andes<br />
where the morning rays kindle your beak.<br />
The solid granite supports you<br />
when your wings do not flail the air.<br />
Below you yawn the dark chasms.<br />
The plumes that cover you are silky black<br />
like the satin of queens.<br />
Your beak heralds the coming of dawn<br />
and your eyes are kindled by the sunlight.<br />
Your curled and tempered talons<br />
are whetted on the grinding stone of cruelty.<br />
Your ruthlessness is betrayed by your defiant look,<br />
lawless, amoral and untrammelled.<br />
The freedom of the sky bathes you in it;<br />
no limitation hampers you.<br />
For you darkness is not a snare<br />
hiding a thousand hungry jaws.<br />
Nobody seeks to know your acumen<br />
and to gauge the power<br />
in your brawn and your backbone.<br />
Your are a god that needs no other god.</em><br />
</div><div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2&amp;p=45</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>L-Għanja tal-Ħajja (The Song of Life)</title>
		<link>http://achillemizzi.com/wp/?p=41</link>
		<comments>http://achillemizzi.com/wp/?p=41#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 15:11:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Poeżija (Poetry)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://achillemizzi.com/wp/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[<div style="clear: both;"></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p>Fuq Patmos tlajt imnebbaħ<br />
fuq il-qċaċet ta’l-għana fejn l-iriwefen<br />
bħal weraq tal-ħarifa bid-dawran ħafnuni.<br />
U leħen jirbombja biex nikteb amarli,<br />
biex ngħanni l-weġgħa ta’l-għaxwa tal-ħajja<br />
li tibki bil-ferħ tal-għajxien.<br />
Għax qawwa moħbija ħemm f’kollox.<br />
Vina midmuma bħal ħajta miż-żibeġ<br />
il-ħolqien b’demm wieħed issensel.<br />
Geġwiġija l-għagħa jinstama’ tal-ħajja mqarba.<br />
Bħal twerdin ta’ tnabar imbiegħda<br />
l-ilħna tal-vulkani li jolfqu<br />
mat-tqaħqiħa tajn jaqbad.<br />
Ġol-widien jokorbu ċ-ċarċari mitlufa bħal ninfi<br />
ġod-daħna tar-raxx.<br />
Fuq niggieża tal-blat il-baħar jintilef<br />
f’għaxwa ta’sadiżmu jfexfex.<br />
Hemm qilla moħbija bħal xprun li żżattat il-ħlejjaq.<br />
L-imħawwel bħal ħolma mit-tira jittawwwal<br />
u jogħla ’l fuq ’il fuq.<br />
Is-swaba’ sewdiena taz-zkuk jagħrxu l-arja<br />
għall-fosfru tas-sejjetti mikluba.<br />
Il-ħaxix żieni jgħatti kullimkien<br />
sal-ibgħad nitfiet.<br />
Kemm jitgħaqqdu l-għeruq imbaċċna taż-żebbuġ<br />
bħal kobri tal-qilla bla serħan.<br />
X’inhuma jfittxu bla waqfien jitqallbu go ngħashom<br />
u mal-ħaġar niedi jingħorku ?<br />
Bħal sfafar t’orgni lkoll man-nifs jitriegħdu<br />
b’għafsa minn polz ta’ ġgant il-ħlejjaq<br />
jgħannu għanja waħda.<br />
Qawwa xħiħa hemm f’ġuf l-art li tħaddan kollox magħha.<br />
Wiċċ il-baħar ’l isfel tross<br />
u l-ħawħa li taqa’ misjura.<br />
Imma l-ħajja tisfida.<br />
Minn ġol-mewt ta’l-art, minn ġol-ħama,<br />
mill-intiena tal-weraq imqadded<br />
zokk dritt jitla’.</p>
<p>Bħal noti t’obwe ċar fis-skiet jitla ċ-ċipress<br />
bil-wieqfa fuq ix-xefaq.<br />
X’qilla bla rażan fin-natura,<br />
fil-liedna li tixxeblek u l-ħitan tiksi bit-twapet,<br />
fil-balluta mastizz, fl-awrikarja,<br />
fis-swaba’ bħal labar li jagħrxu l-fewġiet,<br />
fil-kaktus bir-raġġi tax-xewk,<br />
fil-ġiżimina bħal mara b’xuxitha maħlul<br />
li tlissen ħolma ta’ bjuda.</p>
<p>X’qawwa fil-qarn ta’ gendus moħbi, fil-fwar<br />
mill-imnifsejn bil-ħolqa ġo fihom,<br />
fil-għoqod tad-dgħif f’dahar iż-żiemel,<br />
fil-forġa qalila ta’ xedaq iljun<br />
fejn l-ilsien bħal fjamma jintlewa.<br />
X’ġenn iħawtel lin-nemel li jgħaġġel<br />
bħal borza lewlu ma’l-art imxerrda,<br />
u fl-irsieset li jsiefru bl-għexieren,<br />
qaddiefa ġol-baħar tas-smewwiet kaħlan,<br />
u fil-kaħli jinbaram bil-mijiet<br />
bħal irbgħajja tal-fidda.<br />
Minn xiex tfittex il-ħelsien il-fula<br />
li mill-ħuxliefa titqaxxar taħt it-trab ?<br />
Minn xiex jaħrab is-serp li qoxortu f’għar iħalli ?<br />
Liema għaġġla d-dudu tal-ħarir iġġennen<br />
biex min-niċċa tal-fosdqa jinħeles ?<br />
Bħal murtal imlewwen li jitla’ b’tifqigħa<br />
kuruna f’kuruna jitwassa’<br />
tiġdid ifittxu l-ħlejjaq, tkabbir fil-medda tal-ħajja<br />
biex fit-tnissil tal-wild jiġġeddu.</p>
</div><div style="width:48%; float: left; padding-right: 2%; display: inline;" class="post_column_1"><p><em>On the isle of Patmos entranced I climbed,<br />
on the peak of song where the winds gripped me<br />
like the autumn leaves in whorls<br />
And a resonant voice bade me to write<br />
a paean about the sweet delirium of life<br />
that weeps with the exultation of living.<br />
There is a hidden motive force in creation.<br />
The beads of life are strung on a vein<br />
filled with the same blood.<br />
The hubbub of Life’s restlessness is pervasive.<br />
Like the beating of drums<br />
the voices of volcanoes resound,<br />
spluttering fiery mud.<br />
Like nymphs the cataracts groan<br />
enveloped in a veil of spray.<br />
On the sharp pointed rocks<br />
the sea is lost in a swoon<br />
seething with sadism.<br />
There is a hidden force that goads Life.<br />
From the moist earth like a dream<br />
vegetation stirs and shoots up.The dark fingers of the conifers<br />
tickle the breeze<br />
that hungers for the phosphor of the thunderbolts.<br />
The lusty grass covers every nook and cranny.<br />
Knotted are the thick roots of the olive tree<br />
like awesome cobras that know no rest!<br />
What do they seek in their sleepy contortions,<br />
wrestling against damp rocks..?<br />
All creatures sing the same song<br />
as the wind vibrates the pipes of an organ<br />
pressed by the pulse of a giant.<br />
There is a covetous attraction in the womb of the earth<br />
which would embrace everything.<br />
The ocean gravitates therein<br />
as well as the peach that falls in its mellowness.<br />
But Life throws up its challenge.<br />
Through the inert clod, through the mud,<br />
from the rancid compost of the leaves<br />
the stem grows upright.</em></p>
<p><em>Like the clear notes of the oboe in stillness<br />
rises the cypress erect on the horizon.<br />
What boundless exuberance there is in nature,<br />
in the climbing ivy that covers the walls,<br />
in the solid oak, in the araucaria,<br />
in the fingers like antennae probing the breezes,<br />
in the cactus with the beaming prickles,<br />
in the jasmine like a woman with her hair undone<br />
whispering a dream of whiteness !</em></p>
<p><em>What power in the horns of the bull enveloped in steam<br />
emanating from the ringed nostrils&#8230;<br />
in the knotted flesh on the horses haunch&#8230;<br />
in the terrible forge of the lion’s jaw<br />
with the tongue convoluting like a flame !<br />
What frenzy urges the ants that bustle<br />
like a bagful of beads strewn about..<br />
and the herons that migrate in tens<br />
like oarsmen of the celestial ocean,<br />
and the blue fish that twist in the sea<br />
like silver ducats..!<br />
What freedom does the bean seek<br />
when, underground, it divests itself of its husk?<br />
From what does the snake flee<br />
when it abandons its skin in a cave&#8230;?<br />
What urgency crazes the silkworm<br />
to free itself from its chrysalis ?<br />
Like a colourful rocket exploding<br />
in expanding haloes<br />
Life seeks in its stride, renewal and dominion through regeneration.</em></p>
</div><div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://achillemizzi.com/wp/?feed=rss2&amp;p=41</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

